すいません。 よく地下鉄車内アナウンスで、 please change here for A line. とか言ってるけど、これは英語のアナウンスの用法として、 合っているのでしょうか。 わたし的には、 pleaseはお願いしてるみたいだし、 文章自体、全員に A line に乗り換えを促しているみたいで、 何か変な感じがするんですが。
>>576 ありがとうございます。 ただ、わたしはplease=敬語とは思ってなくて、 (勝手な思い込みかも) お願いの度合いが強くなるような気がして。 なんていうか「頼みます。お願いします。」みたいな。 ロンドン地下鉄でも、 mind the gap と言っていたし。 丁寧な口調であれば、 change here だけで「お乗換え下さい」とはならないのでしょうか。 ま、英語と日本語を1対1で訳すのが無理なんでしょうけど。
>>613 accommodation 【名-1】 宿泊施設、宿泊設備、収容設備、順応、貸付金、調和、適応、便宜、融通、用立て、和解、好意 ◆【用法】・ Accommodations will be arranged and paid for by us. : 宿泊の手筈と費用は当方にお任せください。 【名-2】 セックスをしてくれる女性{じょせい} 【名-3】 遠近調節{えんきん ちょうせつ}
accommodation /ikマmid駟qin|ikメm-/ 慥 1 イ(…への)適応,順応;〔社〕応化;調整,調節(adjustment)《 to... 》;〔眼〕(目の)調節 〜 to urban life 都市生活への順応 the 〜 of one's desires to one's income 欲求を収入に合わせること. 2 イウ《形式》(…間の)和解,調停(reconciliation)《 between... 》 come to an 〜 折り合いがつく arrange an 〜 調停[調整]をはかる. 3 イウ好都合,便宜(をはかること) for one's 〜 便宜のために It will be an 〜 if you will meet me at the station. 駅までお出迎えくだされば助かります. 4 イ《米では通例〜s》宿泊(設備);宿泊所,(病院の)収容施設(_部屋・寝台のほか,食事・娯楽設備も含まれる);(列車・飛行機などの)予約した座席・寝台などの設備;イ《英》貸間,貸部屋;イ(…の)仕事場《 for... 》;《形式》(…用の)スペース《 for... 》 secure 〜s at the hotel そのホテルに宿をとる This hospital has 〜(s) for 1,000 patients. この病院には1,000人の患者を収容する設備がある. 5 イ世話やき,親切. 6 イ《米》〔商〕融通,融資;ウ融通手形 furnish 〜 to a person 人に融通する. 〜・ist慝慥《米》(特に白人の体制に)妥協的な(黒人).
せつび【設備】 〔備品・機械など〕equipment (_集合的に);〔施設〕facilities 《for》;〔宿泊・収容設備〕accommodation (_《米》ではしばしば複数形で) 家庭用暖房設備 home heating equipment 衛生設備 sanitary 「arrangements [facilities] 娯楽設備 facilities for recreation 宿泊設備 sleeping accommodation(s) 生産設備 a plant 近代的な設備を施したホテル a hotel equipped with modern installations この病院は設備がよい(悪い) This hospital is 「well-equipped (poorly equipped). 湯沸かし器を設備する have a water heater installed この辺は下水設備が整っている This area has a sewer system. / 《英》Main drainage has been 「provided [laid on] in this area 合成語 設備投資 investment in plant and equipment 設備費 the cost of equipment